Urdu poems in english translation

  1. Untitled (with english Translation) by Ghalib Mirza Asadullah Khan
  2. All writings of Gulzar
  3. Jaun Elia: English Translations of Urdu Poems
  4. Mirza Ghalib translations
  5. Poems in Urdu
  6. Urdu Shayari in English Translation
  7. Mirza Ghalib
  8. "Poems by Faiz" (1971), trans. from the Urdu by Victor G. Kiernan
  9. All writings of Gulzar
  10. Jaun Elia: English Translations of Urdu Poems


Download: Urdu poems in english translation
Size: 34.51 MB

Untitled (with english Translation) by Ghalib Mirza Asadullah Khan

koi ummeed bar naheen aatee koee soorat nazar naheen aatee maut ka ek din mu’ayyan hai neehd kyon raat bhar naheeh aatee? aage aatee thee haal-e-dil pe hansee ab kisee baat par naheen aatee jaanta hoon sawaab-e-taa’at-o-zahad par tabeeyat idhar naheen aatee hai kuchch ‘eisee hee baat jo chup hoon warna kya baat kar naheen aatee? kyon na cheekhoon ki yaad karate hain Meri awaaz gar nahin aati. daagh-e-dil gar nazar naheen aata boo bhee ‘ei chaaraagar ! naheen aatee ham wahaan hain jahaan se hamko bhee kuchch hamaaree khabar naheen aatee marte hain aarzoo mein marne ki maut aatee hai par naheen aatee kaaba’a kis munh se jaaoge ‘Ghalib’ sharm tumko magar naheen aatee TRANSLATION No hope comes my way No visage shows itself to me That death will come one day is definite Then why does sleep evade me all night? I used to laugh at the state of my heart Now no one thing brings a smile Though I know the reward of religious devotion My attention does not settle in that direction It is for these reasons that I am quiet If not, would I not converse with you? Why should I not remember you? Even if you cannot hear my lament You don’t see the anguish in my heart O healer, the scent of my pain eludes you I am now at that point That even I don’t know myself I die in the hope of dying Death arrives and then never arrives How will you face Mecca, Ghalib When shame doesn’t come to you Mirza Asadullah Beg Khan -- known to posterity as Ghalib, a `nom de plume' he adopted in the tradition of all ...

All writings of Gulzar

mere kap.Do.n me.n Ta.ngaa hai teraa KHush-ra.ng libaas! ghar pe dhotaa huu.n har baar use aur sukhaa ke phir se apne haatho.n se use istrii kartaa huu.n magar istrii karne se jaatii nahii.n shikne.n us kii aur dhone se gile-shikvo.n ke chikte nahii.n miTte! zindagii kis qadar aasaa.n hotii rishte gar hote libaas aur badal lete qamiizo.n kii tarah! har ek Gam nicho.D ke har ik baras jiye do din kii zindagii me.n hazaaro.n baras jiye sadiyo.n pe iKHtiyaar nahii.n thaa hamaaraa dost do chaar lamhe bas me.n the do chaar bas jiye sahraa ke us taraf se ga.e saare kaarvaa.n sun sun ke ham to sirf sadaa-e-jaras jiye ho.nTo.n me.n le ke raat ke aa.nchal kaa ik siraa aa.nkho.n pe rakh ke chaa.nd ke ho.nTo.n kaa mas jiye mahduud hai.n du.aa.e.n mire iKHtiyaar me.n har saa.ns pur-sukuun ho tuu sau baras jiye phuulo.n kii tarah lab khol kabhii KHushbuu kii zabaa.n me.n bol kabhii alfaaz parakhtaa rahtaa hai aavaaz hamaarii tol kabhii anmol nahii.n lekin phir bhii puuchh to muft kaa mol kabhii khi.Dkii me.n kaTii hai.n sab raate.n kuchh chauras thii.n kuchh gol kabhii ye dil bhii dost zamii.n kii tarah ho jaataa hai Daa.nvaa-Dol kabhii

Jaun Elia: English Translations of Urdu Poems

Jaun Elia: English Translations of Urdu Poems Jaun Elia: Modern English Translations of Urdu Poems Syed Sibt-e-Asghar Naqvi (1931-2002), more commonly known asJaun Elia, was a Pakistani Urdupoet, philosopher, biographer, and scholar.A child prodigy, he began writing poetry at age eight but didn't published his first poetry collection, Shayad, until age sixty. Jaun Elia has been called the "poet of pain." Couplets by Jaun Elia loose translations/interpretations by I am strange—so strange that I self-destructed and don't regret it. ―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The wound is deep—companions, friends—embrace me! What, did you not even bother to stay? ―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch My nature is so strange that today I felt relieved when you didn't arrive. ―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Night and day I awaited myself; now you return me to myself. ―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Greeting me this cordially, have you so easily erased my memory? ―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your lips have provided thousands of answers; so what is the point of complaining now? ―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Perhaps I haven't fallen in love with anyone, but at least I convinced them! ―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The city of mystics has become bizarre: everyone is ...

Mirza Ghalib translations

These are modern English translations of Urdu poems by Mirza Ghalib. Near Sainthood by Mirza Ghalib translation by Kanu V. Prajapati and Michael R. Burch On the subject of mystic philosophy, Ghalib, your words might have struck us as deeply profound ... Hell, we might have pronounced you a saint, if only we hadn't found you drunk as a skunk! *** Ghazal by Mirza Ghalib loose translation/interpretation by Michael R. Burch Not the blossomings of song nor the adornments of music: I am the voice of my own heart breaking. You toy with your long, dark curls while I remain captive to my black, pensive thoughts. We congratulate ourselves that we two are different but this weakness has burdened us both with inchoate grief. Now you are here, and I find myself bowing: as if sadness is a blessing, and longing a sacrament. I am a fragment of sound rebounding; you are the walls impounding my echoes. *** Inquiry by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch The miracle of your absence is that I found myself endlessly searching for you. *** The Mistake by Mirza Ghalib loose translation/interpretation by Michael R. Burch All your life, O Ghalib, you repeated the same mistake: Your face was dirty, but you kept cleaning the mirror! Umar bhar Ghalib ye hi bhool karta raha, Dhool chehre par thi aur aaina saaf karta raha! *** Ghazal by Mirza Ghalib loose translation by Michael R. Burch Life becomes even more complicated when a man can’t think like a man ... What irrationality makes me so...

Poems in Urdu

Filter by country Filter by language Filter by theme Filter alphabetically • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • All poems in Urdu The Grass Is Like Me گھاس تو مجھ جیسی ہے About... • • • Mother I’ve Been Saved Main bach gayi maa About... • • • There Was a Time When I Loved Alone About... • • • • • • Last Conversation with the Sky To Catch Butterflies About... • • • I Say Nothing Anywhere You Know Only Dreams The Breeze Rewrites This Prisoner Breathes About... • • • The Flower is Torn at the Heart About... • • • Please Bring a Token Home from Each Journey The Wind, Too, Can Change Direction Showing 1 to 12 of 17 items. Page 1 of 2 pages: • • Popular topics • • • • • • • • Join us on social media • Facebook • Twitter • YouTube • Instagram • iTunes Other ways to get involved • © Poetry Translation Centre

Urdu Shayari in English Translation

Urdu shayari translated into English language for our English readers. Urdu/Hindi poetry translated to English language. We have translated the most famous shayaris and poems from Urdu and Hindi Shayars and translated them for the English speaking world to witness the sweetness of Urdu - the language of respect and love. Also check out To see all shayaris in Urdu and Hindi, Urdu Shayari In English Quotes 2. Manzil bahot hain Afsaane bahot hain Raahe zindagi me mukaam aane bahot hain Mat kar gila uska Jo mila nahi Is duniya me khush rehne ke bahaane bahot hain There are more goals to be achieved, More stories waiting to be created. Dont cry over what you lost, There are a lot of reasons to be happy in this world. Embed Code Tags: 15. mosque is the house of God not a place to drink go inside the heart of a disbeliever, there is no God there (Urdu) masjid khuda ka ghar hai piine ki jagah nahin kafir ke dil mein jaa, wahan par khuda nahin (Hindi) मस्जिद ख़ुदा का घर है, पीने की जगह नहीं , काफिर के दिल में जा वहाँ ख़ुदा नहीं . Embed Code Tags: 17. (English) people are disabled not physically but mentally they follow the path where the leaders tell them to walk (Hinglish) ye log paaon se nahin zehen se apaahij hain udhar chalenge jidhar rehnuma chalaate hain (Hindi) ये लोग पांव नहीं जे़हन से अपाहिज हैं उधर चलेंगे जिधर रहनुमा चलाता है (Urdu) یہ لوگ پاؤں سے نہیں ذہن سے اپاہج ہیں ادھر چلیں گےجدھر رہنما چلاتےہیں - Embed Code Tags: 18. English Translation: It is exceptional to be liked ...

Mirza Ghalib

Biography of Mirza Ghalib date place born December 27, 1797 Agra died February 15, 1869 Delhi Mirza Ghalib born Mirza Asadullah Baig Khan was the preeminent Indian Urdu and Persian poet during the last years of the Mughal Empire. He used his pen-names of Ghalib and Asad. During his lifetime the Mughals were eclipsed and displaced by the British and finally deposed following the defeat of the Indian rebellion of 1857, events that he wrote of. Most notably, he wrote several ghazals during his life, which have since been interpreted and sung in many different ways by different people. Ghalib, the last great poet of the Mughal Era, is considered to be one of the most popular and influential poets of the Urdu poetry. Today Ghalib remains popular not only in India and Pakistan but also amongst diaspora communities around the world. His paternal grandfather, Mirza Qoqan Baig Khan, was a Saljuq Turk who had immigrated to India from Samarkand during the reign of Ahmad Shah. At the age of thirteen, Ghalib married Umrao Begum, daughter of Nawab Ilahi Bakhsh. He soon moved to Delhi, along with his younger brother, Mirza Yousuf Khan, who had developed schizophrenia at a young age and later died in Delhi during the chaos of 1857. Ghalib started composing poetry at the age of 11. His first language was Urdu, but Persian and Turkish were also spoken at home. He got his education in Persian and Arabic at a young age. Although Ghalib himself was far prouder of his poetic achievements in Per...

"Poems by Faiz" (1971), trans. from the Urdu by Victor G. Kiernan

"Poems by Faiz" (1971), trans. from the Urdu by Victor G. Kiernan POEMS BY FAIZ Translated, with an Introduction and Notes, by Victor G. Kiernan London: George Allen and Unwin, 1971 * * * * * * * * Poems from "Remonstrance" [naqsh-e faryaadii], 1943 * * * * * * * * * * * * * * * * Poems from "Fingers of the Wind" [dast-e .sabaa], 1952 * * * * * * * * * * * * * * * * * * Poems from "Prison Thoughts" [zindaa;N naamah], 1956 * * * * Poems from "Duress" [dast-e tah-e sang], 1965 * * * * * * * * * * * * * Uncollected poems [ ;Gair-mudavvan man:zuumaat] * * * * * = = = = = = = = = = = == *

All writings of Gulzar

mere kap.Do.n me.n Ta.ngaa hai teraa KHush-ra.ng libaas! ghar pe dhotaa huu.n har baar use aur sukhaa ke phir se apne haatho.n se use istrii kartaa huu.n magar istrii karne se jaatii nahii.n shikne.n us kii aur dhone se gile-shikvo.n ke chikte nahii.n miTte! zindagii kis qadar aasaa.n hotii rishte gar hote libaas aur badal lete qamiizo.n kii tarah! har ek Gam nicho.D ke har ik baras jiye do din kii zindagii me.n hazaaro.n baras jiye sadiyo.n pe iKHtiyaar nahii.n thaa hamaaraa dost do chaar lamhe bas me.n the do chaar bas jiye sahraa ke us taraf se ga.e saare kaarvaa.n sun sun ke ham to sirf sadaa-e-jaras jiye ho.nTo.n me.n le ke raat ke aa.nchal kaa ik siraa aa.nkho.n pe rakh ke chaa.nd ke ho.nTo.n kaa mas jiye mahduud hai.n du.aa.e.n mire iKHtiyaar me.n har saa.ns pur-sukuun ho tuu sau baras jiye phuulo.n kii tarah lab khol kabhii KHushbuu kii zabaa.n me.n bol kabhii alfaaz parakhtaa rahtaa hai aavaaz hamaarii tol kabhii anmol nahii.n lekin phir bhii puuchh to muft kaa mol kabhii khi.Dkii me.n kaTii hai.n sab raate.n kuchh chauras thii.n kuchh gol kabhii ye dil bhii dost zamii.n kii tarah ho jaataa hai Daa.nvaa-Dol kabhii

Jaun Elia: English Translations of Urdu Poems

Jaun Elia: English Translations of Urdu Poems Jaun Elia: Modern English Translations of Urdu Poems Syed Sibt-e-Asghar Naqvi (1931-2002), more commonly known asJaun Elia, was a Pakistani Urdupoet, philosopher, biographer, and scholar.A child prodigy, he began writing poetry at age eight but didn't published his first poetry collection, Shayad, until age sixty. Jaun Elia has been called the "poet of pain." Couplets by Jaun Elia loose translations/interpretations by I am strange—so strange that I self-destructed and don't regret it. ―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The wound is deep—companions, friends—embrace me! What, did you not even bother to stay? ―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch My nature is so strange that today I felt relieved when you didn't arrive. ―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Night and day I awaited myself; now you return me to myself. ―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Greeting me this cordially, have you so easily erased my memory? ―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Your lips have provided thousands of answers; so what is the point of complaining now? ―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Perhaps I haven't fallen in love with anyone, but at least I convinced them! ―Jaun Elia, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The city of mystics has become bizarre: everyone is ...